栏目导航
因为翻译错了一个单词,美国决定马上对日本动
添加时间: 2018-04-08

在这个世界上的很多在后世看来是很大的事的事,如果说起其原因,可能专家们会给出很多的有力的证据,比如我们题目中所说的在二战中的美国对日本动用核子武器原子弹这个事,就应该会有不少的人会告诉我们,什么当年日本太过于狡猾,如果美国用重兵进入日本本土,可能会受到近百万的伤亡,因为日本是人人玉碎嘛。

而美国是不可能让自己的士兵们冒这么大的险的,而且日本当年虽然已经退守本土,但是在中国还有百万陆军,日本随时可能跑到中国去,到时会加长战争的时间,为了尽快的缩短战争时间,使其早点结束,美国动用了最新武器:原子弹!

另外,还有苏联的原因,因为美国如果不用最短的时间让日本向自己低头,那么苏联很快就要从北边攻过来了,到时日本落入苏联之手,是美国不愿意看到的。

等等,这些原因,当然,我们并不是说这些原因不对,当时就是面临着这样一个大的环境,所以美国下这个决心也并不是一时兴起的,而是再大的事件也有一个点的爆发,今天我们说的就是这个小点。

我们知道,在1945年,美国要求日本投降。而当时的日本首相铃木在给美国的回答中使用了“mokusatsu”这个词,其实首相用的这个词,大致翻译为“我们会考虑的”。这样一来话不说的那么绝对,二来也可以稍微的拖一下美国,为日本再争取一点时间,这也是很正常的外交词汇,无可厚非。

但是,事情如果真是这样的,历史可能会有点稍微的改动,因为在美国对这份文件进行翻译过程中,不知是哪位大神,把铃木首相的意思变成了“我们无视”,然后又给弄成了“我们轻视你的建议”。这样一改,意思可就差的多了去了,日本的态度也就变成了死猪不怕开水烫了,可以想像美国总统看到这个句子时会是一个什么样的反应,所以这件事也加速了美国决心对日本动用原子弹的进程。

标签 日本 二战 原子弹 美国 历史

友情链接
Copyright 2017-2018 澳门威尼斯人娱乐 http://www.shiciazidian.com 版权所有,未经协议授权禁止转载。